Odd Quanta

Strange bits of irreducible phenomena, by Brad Rubenstein.

Odd Quanta  

Strange Bits of Irreducible Phenomena, by Brad Rubenstein.

You are viewing an article from the Odd Quanta archives. To view the most recent articles, click on the Home link.

February 10, 2006

Babelchat - Lost In Translation

My friend Joel wonders why translation software isn't embedded in chat clients?. Well, actually, there is an opensource project called Babelchat that attempts to do this, though it uses a freely available Systran service which has been recently discontinued, and it looks moribund.

But, given the current state of translation technology, this doesn't seem like such a useful idea.

Go to Altavista's Babel Fish Translation page, and consider:

Given how funny or offensive the mistranslations often are, I would be a bit circumspect about using such a tool.

Translated to dutch:

Gegeven hoe grappig of aanvallend de verkeerde vertalingen vaak zijn, zou ik een beetje omzichtig over het gebruiken van een dergelijk hulpmiddel zijn.

To french:

Donné comment drôlement ou les traductions trouvées attaquant sont souvent circonspectement, m'un peu au sujet de l'utilisation d'un outil semblable seraient.

To greek:

Δεδομένος πώς παραδόξως ή οι που βρίσκονται μεταφράσεις ο επιτιθέμενος είναι συχνά επιφυλακτικά, λίγο σχετικά με τη χρησιμοποίηση ενός παρόμοιου εργαλείου θα μ' ήταν.

Back to english:

Given how paradoxically or that is found translations attacking is often circumspectively, little with regard to the utilisation of similar tool with it was.

Does anyone remember the "I Love Lucy" episode where she is in a Parisian police station, trying to answer questions through a chain of 6 interpreters? Hysterical.

Posted by BradRubenstein at February 10, 2006 10:54 AM | TrackBack
Comments

Brad's comments about my blog are good and thought provoking. I assumed that a universal chat translator did not exist, so I never googled for it. It’s a shame that Babelchat has been shut down.

I do however disagree with the suggestion that a chat translator isn't useful. The argument listed above reminds me of the game "telephone". In this game a message is whispered to a player who then whispers it to another player and so on for the whole group of players. By the time the message has reached the end, it is usually garbled even though the players all used the same language. Perhaps more importantly, the argument discusses a hypothetical situation: the translation of a phrase into several languages then back into the original. This is not the typical real world situation where one language needs to be translated to another. In real life, I use Google's translation software to talk to a Venezuelan friend's mother. We will sit in front of the same computer and hold long conversation even though she doesn't speak English and I don't speak Spanish. I have also done this in chat by cutting and pasting English to Spanish and Spanish to English translations into the chat window. For me the idea of a Babelchat is not an experiment - it is merely an optimization of something that already works.

Posted by: Joel Kehle at February 12, 2006 11:56 AM

I have to say I'm surprised it's not startlingly obvious.

I cannot stand people who cannot type good english - "how r u ??!!1!!@@ wot?" - so how is a machine meant to translate that?

Secondly, should a machine be handling language, it's going to sound funny. Enough people already don't talk to me because I sound crazy on IRC, broken english and poor translation would only compound the problem.

It's the same sort of reason as to why I don't use my inbuilt microphone on my laptop on skype - it's clumsy, you feel wrong using it, and you have to be very clear about what you are saying before you say it...

Posted by: Daniel O'Connor at February 12, 2006 06:34 PM